Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

Парад ансамблей

Мы в ВКОНТАКТЕ

 

Ищу текст "Полонеза Огинского"

Автор dms, 29 ноября 2005, 18:04:03

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dms

Уважаемые все,
нет ли у кого текста "Полонеза Огинского", который исполняется "Песнярами"? Или есть ссылка на текст, или на mp3, где текст звучит полностью.

Заранее спасибо!

Эляна

Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полёта!

dms

Боже, сайт БГА – это не сайт, а выкидыш пьяного придурка-вебмастера!

Для тех, кто столкнётся с аналогичными трудностями при отображении в браузере сделанной не руками злосчастной странички с "Полонезом", сообщаю прямую ссылку:

Эляна

Ну, простите, что не дала Вам прямую ссылку. Главное, что разобрались и нашли :super:
Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полёта!

alexa_a

Удивительно, но очень неплохая вещь!

padbiarez

Учора на канцэрце ўпершыню пачуў палянэз. Прасьпявалі добра, а капэля, усе сем чалавек. АЛЕ Я І ПАДУМАЦЬ НЯ МОГ, ШТО ПАЛЯНЭЗ ПРАГУЧЫЦЬ НА РАСЕЙСКАЙ МОВЕ!!! Бедны Міхал Клеафас! Атрымаўшы пад дых ад расейскага войска, змушаны разьвітацца з радзімай, ён цяпер гучыць не па-ліцьвінску, нават не па-польску! Лучанок таксама са мной пагадзіўся і сказаў, што пагаворыць пра гэта з БДА. Мне ж Вячаслаў Шарапаў сказаў, што паспрабуюць вырашыць гэтае пытаньне.

Eugene MAGALIF

Дима, а что можно иметь против исполнения произведения на каком-либо языке? Не всё ли равно, кто на каком языке поёт, если это удачное исполнение, удачные стихи или перевод? Мои ученики поют, например, "Маленькой ёлочке" на русском языке, а потом мой перевод на английской – и никто не задаёт никаких вопросов. Мы бы могли и "Тихую ночь" спеть на немецком (в оригинале), поём и на испанском языке – ни у кого не возникает никаких вопросов: почему, мол, не на английском. А если у детей самих возникали, то я объяснял, почему.
Все мы владеем русским языком (пока все). И если русский текст посчитали удачным, – флаг (или что там советуют) им в руки. Я уверен, что если бы был столь же удачен текст на белорусском языке, то эти ребята и его бы спели. Я, правда, не считаю текст совершенным, кстати (насколько мог уловить с записи).
Знаю одного человека, прекрасного певца, который принципиально не поёт на русском. Он, к сожалению, смешивает искусство с политикой, что не есть хорошо. И при всём при том спел в переводе на белорусский... песню советского автора. Музыка-то была хороша! Да и слова отличные у той песни, причём никакой политики в ней не было. Но, наверное, певец тот когда-то дал обет не петь по-русски.
Так вот, не надо, как говорят, путать божий дар с яичницей. Если хорошо, удачно и красиво, так оно и в Африке красиво.
Вот интересный пример свежий.
Мой нелюбимый певец Басков спел "Адажио" Албинони точь-в-точь в аранжировке, как у Сары Брайтман (экс-жены А.Л. Уэббера). Здесь с этим "Адажио" примерно та же картина, что и с "Полонезом". Не было слов у "Адажио". Саре Брайтман сделали слова на итальянском (запев) и английском (припев). Слова откровенно слабые (итальянских я смотрел подстрочник). Поэтесса для Баскова сделала русский вариант – тоже слабоватый.
Теперь вот вопросы:
Что было бы, если бы Сара Брайтман спела "Адажио" на английском? Композитор-то итальянский?
Не лучше ли было бы Баскову идти "до конца" в своём плагиате и скопировать не только аранжировку, но и слова тоже (т.е. спеть англо-итальянский вариант)? Или если бы украинская версия стихов была чудесна, почему бы ему не спеть на украинском?
В общем, говорить на эту тему можно много.
Я считаю, что пусть исполнители поют на любом языке, абы хорошо.
Е.М.

Eugene MAGALIF

Вот интересная тема, мне кажется.
Совместимы ли Искусство и Политика? Про Гения и Злодейство мы уже как-то говорили. А Искусство и Политика? А Белорусское Искусство и Белорусская Политика? Нужно ли пытаться их совмещать и в каком аспекте, если нужно?
Ещё:
В какой степени нужно радеть за сохранение в искусстве национального языка? В количестве 75%? Плохо ли или хорошо, что минские "Песняры" спели "Полонез" Огинского на белорусском языке? Кто вообще позволил сочинить текст на инструментальную музыку без согласия автора музыки, а? (шютка)

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала Eugene MAGALIF
А Белорусское Искусство и Белорусская Политика?
Плохо ли или хорошо, что минские "Песняры" спели "Полонез" Огинского на белорусском языке?  
Женя, ты уже забыл белорусской язык?! В сообщении Дм. Подберезского говорится, что БГА спел Полонез на РУССКОМ языке, что его и привело в оправданное недоумение.
В принципе можно петь любое произведение на любом языке, но есть такт и элементарная "соображаловка". Когда в Большом театре шла "Травиата" на русском языке. это нормально. Но если бы в "Ла Скала" запели итальянскую оперу на русском, это было бы, мягко говоря, странно. Как и "Евгений Онегин" в Большом - на английском, к примеру.
Другое дело, что непонятен посыл Зьмiцера - на каком языке, по его мнению, должны были петь "Полонез"? На белорусском?! Или все-таки на польском? Боюсь, в исполнении этого коллектива пение на польском было бы комичным...

Женя, обсуждение белорусской политики (вкупе с искусством или без него) на этом сайте мне кажется некоторой подставой. Не все же тут в Америке или даже России...
Если б судьбу знали заранее...

Fed

Уважаемый Евгений, не согласен с Вами!

Деятели национальной культуры должны нести эту самую национальную культуру в массы, так как эти самые массы с них берут пример.
А если уж и артисты открыто игнорируют белорусский язык, и так переживающий не лучшие времена, то что говорить о простых людях?
Пример Америки - крайне неудачный. Английскому языку там ничего не угрожает, и едва ли он нуждается в популяризации.

Ну и плюс моральный аспект, о котором написал Зьміцер.

Вот такое мнение :gentleman
:rolleyes:
Vita brevis, ars longa

Олег Верещагин

Федор, а разве те "старые" "Песняры" не исполняли песен на русском? И у нынешнего БГА в репертуаре есть песни на беларускай мове.

Eugene MAGALIF

#11
ЦитироватьДеятели национальной культуры должны нести эту самую национальную культуру в массы, так как эти самые массы с них берут пример.
А если уж и артисты открыто игнорируют белорусский язык, и так переживающий не лучшие времена...
Пока писал, так меня выбило с сайта. Очевидно не захотел он принять мой ответ. Поэтому напишу чуть позднее свои размышлизмы на этот счёт.

Eugene MAGALIF

Я не поклонник нынешних песняровских клонов, поэтому сужу абсолютно отстранённо и "отдалённо":) Просто как музыкант и композитор, примеривающий "на себя" сделанное другими и делая выводы: согласен или нет, хорошо это на мой взгляд или плохо и т.д.
Так вот по поводу ПОЛОНЕЗА.
Нет ничего плохого в том, что минчане исполнили ПОЛОНЕЗ на русском языке.
Это, во-первых, можно считать 25-процентной квотой, данной "батькой" эстрадным исполнителям (помните, 75% белорусских, 25% – всех остальных).
 
Во-вторых, почему бы не предположить, что был сделан кем-то У-ДАЧ-НЫЙ (на взгляд минских "Песняров", не мой) стих на русском языке. Если бы был удачный на белорусском, то спели бы и на белорусском. Но НЕТ его!

В-третьих, почему это белорусы должны вааще исполнять польские национальные танцы, если уж на то пошло? Есть же свои национальные.
А отвечаю. Музыка сама по себе интернациональна, потому-то и поёт весь мир Бесаме мучо и другие шедевры; и переводит, и перекладывает, и даже переделывает и добавляет. Другое дело, что не всегда это всем нравится по разным причинам.
Вот мне, например, ПОЛОНЕЗ нравится сам по себе, а вот версия минского клона как-то настораживает. С одной стороны, вроде та музыка, которая мне с детства нравилась (правда усечённая, конечно), а с другой стороны – не хватает мне чего-то. И слова не очень, на мой взгляд. Есть там вроде идея и интересные образы (и даже образа), но изюминки нет.
По поводу вообще отношения к языку. Дима почему-то на русскоязычном сайте пишет по-белорусски. Это таким образом он приобщает участников к беларускай мове? Да, творчество "Песняров" заставило многих людей полюбить по крайней мере звучание языка, даже не понимая его. Так Дима ж не песняр, а? А люди на сайте, наверное в основном русскоязычные, как и сам сайт?
Есть у меня пример, как великолепный белорусский певец всю сознательную жизнь отказывается петь на русском языке, очевидно считая расейскую мову виновницей белорусских бед. Или обет дал такой? Но, тем не менее, не выдержал и спел песню советского композитора, правда переведя её на белорусский. И надо это было? Стихи были на русском языке прекрасные. Перевод же, как правило, всегда теряет качество.
И вот в том, что кому-то не понравилось исполнение "Полонеза" на русском языке как раз и проглянула связь Белорусского искусства и политики.
Так что (ответ Анатолию В.) и без моих "провокационных" вопросов (см. страничку Белорусская музыка. Песня и её создатели) вырисовался именно тот самый вопрос: Совместимы ли Искусство и Политика.

Fed

Цитироватьавтор оригинала Олег Верещагин
Федор, а разве те "старые" "Песняры" не исполняли песен на русском? И у нынешнего БГА в репертуаре есть песни на беларускай мове.

А я никогда и не считал тех "старых" "Песняров" безгрешными, образцом и идеалом во всём :)
Vita brevis, ars longa

Fed

Цитироватьавтор оригинала Eugene MAGALIF
Это, во-первых, можно считать 25-процентной квотой, данной "батькой" эстрадным исполнителям (помните, 75% белорусских, 25% – всех остальных).

не очень понял, причём здесь квота...
:confused:

Цитироватьавтор оригинала Eugene MAGALIF
Во-вторых, почему бы не предположить, что был сделан кем-то У-ДАЧ-НЫЙ (на взгляд минских "Песняров", не мой) стих на русском языке. Если бы был удачный на белорусском, то спели бы и на белорусском. Но НЕТ его!

Вам чем-то не нравится белорусский текст полонеза из альбома "Я нарадзіўся тут", который существует уже лет 5 как?..
неужели он настолько плох, что Вы о нём говорите даже не "он плох", а "его НЕТ"?
:confused2

Цитироватьавтор оригинала Eugene MAGALIF
Есть у меня пример, как великолепный белорусский певец всю сознательную жизнь отказывается петь на русском языке, очевидно считая расейскую мову виновницей белорусских бед. Или обет дал такой? Но, тем не менее, не выдержал и спел песню советского композитора, правда переведя её на белорусский. И надо это было? Стихи были на русском языке прекрасные. Перевод же, как правило, всегда теряет качество.

хм, а Вам не кажется, что в данном случае с Песнярами всё с поразительной точностью наоборот?
:deer:

а лично считаю белорусский текст лучшим во-первых, и гораздо более уместным для Песняров во-вторых.
они же предпочли его перевести.
именно перевести с белорусского, что совершенно очевидно по тексту.

а Вы теории заговора какие-то придумываете..
Vita brevis, ars longa

Eugene MAGALIF

K stydu svoemu NE ZNAL o nalichii belorusskogo varianta (otvechau s raboty, poetomu latinskimi zvukvami). Togda dejstvitel'no ne stoilo perevodit', t.k. chashche vsego perevod ne tak horosh, kak original.

padbiarez

Женя, паспрабую растлумачыць. Гэты твор Агінскага -- прыналежнасьць БЕЛАРУСКАЙ культуры, якая ў гады напісаньня музыкі НЕ ІСНАВАЛА на расейскай мове. Агінскі заўсёды падкрэсьліваў, што ён ЛІЦЬВІН, а не паляк. Таму зьяўленьне твора з тэкстам на расейскай мове (апрача таго моманту, які я ўжо азначаў: ахвяра расейскіх карных войскаў) выглядае проста як зьдзек, дурны анэкдот. Сьпець з тэкстам Сакалова-Воюша БДА напэўна не асьмеліліся б: ён занадта як для сёньняшняй Беларусі патрыятычны.
Я ніколі ня блытаю мастацтва з палітыкай і быў заўсёды супраць, калі нейкія музыканты даюць канцэрты ў падтрымку нейкіх палітыкаў. Таму гаворка тут не пра тое, а пра тое, як нельга, недапусьціма фальшаваць мастацкую спадчыну. Так, "Песьняры" сьпявалі на расейскай мове, і часам зусім неблагія песьні. Але напісаны яны былі ад пачатку на расейскай мове, хоць тэксты некаторых і былі перакладзены зь беларускай. Выпадак з палянэзам -- зусім іншая опэра, згадзіся.:friends:

padbiarez

Гэта, дадам, нешта падобнае на тое, як у Беларускай опэры выконваліся італьянскія опэры на расейскай мове (а яшчэ раней -- на беларускай). Асабліва недарэчна гэта выглядала б падчас гастроляў у Італіі, скажам...

padbiarez

Анатоль! Альбо беларуская, альбо польская (я ўжо адказаў у іншым месцы). Але аніяк не расейская, бо ня быў Агінскі прадстаўніком расейскай культуры, а ліцьвінскай. Не выключаю, што па-расейску ён ня вельмі добра гаварыў, прынамсі, у гады напісаньня сваіх палянэзаў...

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала padbiarez
Анатоль! Альбо беларуская, альбо польская... ня быў  Агінскі прадстаўніком расейскай культуры, а ліцьвінскай.  
А не польской?! :confused2
К тому же слово "Полонез" (Polonaise) с французского так и переводится - "Польский"
Если б судьбу знали заранее...

Eugene MAGALIF

Всё-всё-всё!!! Сдаюсь:weep:  Как только узнал, что Соколов-Воюш писал стихи на музыку "Полонеза", вопросов боле няма. Даже не зная стихов, предполагаю, что они хорошие, поскольку безмерно люблю лирические стихи Соколова-Воюша и верю в его талант. Интересно было бы их посмотреть, кстати.

Гэты твор Агінскага – прыналежнасьць БЕЛАРУСКАЙ культуры...
Агінскі заўсёды падкрэсьліваў, што ён ЛІЦЬВІН, а не паляк.


Вот здесь я чего-то не пойму. Так теперь уже Огинский стал литовцем? Или белорусы есть литвины? Или поляки? Или что? Почему "Полонез" Огинского – принадлежит белорусской культуре? Только белорусской? Когда он подчёркивал, что он литвин (литовец?). Я, когда с ним последний раз общался, забыл спросить: правда ли это?:)

Ну вот интересно, если бы я стал знаменитым композитором, как бы делили моё творчество две страны, по крайней мере: Белоруссия и Россия?
Я – на три четверти еврей, на четверть – русский. Писал песни на белорусском и русском языках. На русском песен больше. Жил в Белоруссии. Родина – СССР. Малая Родина и молодость моя – Белоруссия.
Куда меня отнести? Вот напишу "Полонез" – помучаются тогда люди...
:confused:
Всем:love:

Анатолий Вейценфельд

Женя, по мнению Зьмицера, никакой Польши нет, это отколовшаяся западная часть Беларуси, а поляки - это белорусы, исповедующие католицизм. :D  
И Михал Огиньский, и Адам Мицкевич тоже не поляки (никаких поляков же нет!), а белорусы. Ты, небось, в консерватории учил, что Фредерик Шопен - поляк? Ну ты неправильно учил - он... угадай, кто?! Да-да-да... :D
А есть люди, утверждающие к тому же, что Белоруссия - это и есть настоящая Литва, а нынешняя Литва - это постороннее племя каких-то жмудил или как-то в этом роде.

Эх, сейчас чего только не наслушаешься, все ж теперя историки...
Один украинец заявил, что Украина-то и есть настоящая Россия, а все восточнее Смоленска - это не Россия, а фино-угорские (  :eek:  ) земли и живет там непонятно кто.  С последним утверждением можно согласиться... :D
Если б судьбу знали заранее...

Эляна


"Огинские", старинный магнатский  род герба "Огинец", представители которого играли большую роль в государственной, гражданско-политической и культурной жизни Беларуси, Литвы, Польши и России. Свое начало берут от Рюриковичей, в 17 столетии приняли католичество. В 17 столетии род поделился на две ветви – старшую (в 17 – нач. 19 столетия пользовалась графским титулом) и младшую (утратила княжеский титул). Наиболее известен из рода - Михаил Казимирович Огинский
Пинская шляхта!:idea:
Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полёта!

padbiarez

Женя, беларусаў раней, яшчэ ў 19 ст., называлі ліцьвінамі. А літоўцаў -- літоўцамі. Так што мы цябе нікому не аддамо! Пішы палянэз, пажадана ў ля міноры. Будзе здабыткам нашае культуры, не амэрыканскае!
А імпэрскія замашкі рэдактара Вейцэнфэльда беларускі народ асуждае. "Зуброўкі" ён не атрымае, толькі ў абмен на газ:molotok:

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала padbiarez
А імпэрскія замашкі рэдактара Вейцэнфэльда беларускі народ асуждае. "Зуброўкі" ён не атрымае, толькі ў абмен на газ:molotok:
Который? Иприт? :D
А насчет имперских замашек - так я о них и говорю! Только они не у меня! Мицкевича у поляков отнимать - это разве не замашки? А литовцев жмудями обзывать? :bzz:
Разве это, шаноуны пан Зьмицер, хорошо? Нет, нехорошо!
Если б судьбу знали заранее...

Круляушчызна

- А если не будут брать?
- А если не будут брать, отключим газ!

Eugene MAGALIF

Kak govoryat amerikantsy, "You made my day"! Mne bylo veselo chitat' otkliki, i blagodarya im u menya segodnya horoshee nastroenie: "Vy sdelali moy den'!":appl:

Анатолий Вейценфельд

Тебе хорошо, тебе день сделали, а меня "Зубровки" лишили (в такие-то морозы!!) и еще газу требуют! :devil:
Если б судьбу знали заранее...

padbiarez

Жмудзіны, а не жмуды! А яшчо рэдактар называецца!:D Там яшчэ аўкштайты былі. Што да Міцкевіча, дык ужо колькі гадоў таму была выпрацавана інтэлігентная форма: польскі паэт, народжаны на Беларусі. Вось калі б Манюшку не папёрлі з Пецярбургскай кансэрваторыі (мусіць, за прафнепрыдатнасьць), ён бы сёньня лічыўся вялікім расейскім кампазытарам. Тым ня менш прэм'ера першай ягонай опэры "Сялянка" (паводле лібрэта Дуніна-Марцінкевіча) адбылася ў Менску.
Жэня, мы табе цэлы год вясёлым зробім! Калі б ты пачытаў, што пішуць дзеячы КХП БНФ, у цябе б апошнія валасы (паўсюль!)павыпадалі. Я ў параўнаньні зь імі -- ціхенькі гнілы лібэральчык.

Eugene MAGALIF

Валасоў мне не шкада, не так многа iх засталося, але чытаць дзеячаў БНФ няма часу ды й натхнення. Аднаго-дзьвух з iх я бачыў шмат разоў тут у ЗША i нават трошкi размаўляў.
Кстати, мой отец в своё время сделал русский перевод оперы "Галька" Монюшко, по-моему. Боже, чего только он не переводил на разные языки и с разных языков! И до сих пор активно этим занимается, хотя многое уходит "в стол" по-прежнему. А талантлив он в этом деле неимоверно!

Анатолий Вейценфельд

Из энциклопедии 1930-го года.

ВИЛЕНЩИНА - часть Литвы, в наст. время захваченная Польшей и, превращенная ею в воеводство. Территория Виленщины — 28000 кв.км, с населением в 973 000 чел. (1921), гл. г. Вильно.
Вопрос о праве на территорию Виленщины с конца 1917 года служит предметом ожесточенных споров меду Польшей и Литвой. В 1920, во время наступления на Варшаву, Вильно был занят Красной армией и передан Литве.
По требованию Совета Лиги Наций, между Польшей и Литвой 29 сентября 1920 начались в Сувалках переговоры, закончившиеся 7/Х соглашением, по которому территория Виленщина отходила к Литве. Однако 9 октября 1920 польские войска под командой «взбунтовавшегося» генерала Желиговского захватили территорию Виленщины. Литовское правительство заявило державам Антанты протест против продолжения польской оккупации. Такой же протест был заявлен Сов. правительством на Рижской мирной конференции.
В течение 1921 Лига Наций делала безрезультатные попытки примирить Польшу и Литву. В январе 1922, после инсценированного поляками плебисцита, польское правительство назначило выборы в виленский сейм. Из 18 мандатов поляки получили 16.
Виленский сейм 20/11 1923 вынес постановление о безоговорочном присоединении Виленщины к Польше, и 1/11 в Варшаву прибыла делегация виленского сейма для подписания акта о присоединении. Этот акт был облечен в форму соглашения между Польшей и Виленщиной, устанавливающего присоединение области к Польше с предоставлением ей прав автономной провинции. Лига Наций признала выборы в виленский сейм незаконными, но воздержалась от принятия каких-либо мер.
В начале 1923 польско-литовский конфликт снова был передан на обсуждение Лиги Наций, несмотря на категорический протест Советского  правительства. Польское правительство заявило в ответ, что по Рижскому договору Советская Россия не имеет права вмешиваться в польско-литовский конфликт. Решением Лиги Наций от 3/11 1923 Виленщина закреплялась за Польшей. 15/11 захват Польшей Виленщины был также признан Совещанием послов Антанты, несмотря на решительные протесты литовского правительства. Осенью 1925 правительство Литвы начало переговоры с Польшей, которые ни к чему не привели и были прерваны. Под давлением Лиги Наций, правительство Литвы вело в марте – июле 1928 новые переговоры с Польшей, которые окончились безрезультатно.
Если б судьбу знали заранее...

Fed

Анатолий, ну ты нашёл самый авторитетный источник, который только можно себе представить! :yaplakal:

кстати, одно время у Советов серьёзно стоял вопрос о создании Белорусско-Литовской республики, поскольку это неделимые вещи были.

а как только жмудины получили себе Вильню - начали жуткое, просто бесчеловечное уничтожение следов белорусского присутствия, тотальное переименование всего и вся, коверкание названий на свой манер (Вильня или Вильно->Вильнюс, Ковно->Каунас, имён исторических деятелей и тд, и тд, и тд).

Всё это подробно описано жившими там людьми.
А Польша - это да, она тут запретендует на всё что угодно, дай только волю :molotok:
Как и Россия :neshali:
Vita brevis, ars longa

Анатолий Вейценфельд

Федя, мой дед был родом из Вильно, а его отец (мой прадед) там и жил при поляках и погиб потом в вильнюсском гетто.
И моя родня жила в Вильнюсе до 1990 года, так чтоя часто бывал там в 70-80-х.
В Вильнюсе можно было услышать много польской речи, - и никакой белорусской!
Если б судьбу знали заранее...

padbiarez

Толя, ты хутка і ў Менску беларускай мовы не пачуеш. Хіба толькі ад мяне:D І не пабачыш, хіба што на этыкетцы "Зуброўкі".:zapoj:

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала padbiarez
Толя, ты хутка і ў Менску беларускай мовы не пачуеш.  І не пабачыш,
Да ладно, не увижу! Все надписи  на улицах, в метро и пр. на белорусском, и магазины тоже. "Мяса", "Малако" - все как положено :D
А вот "Зубровки" нет в продаже! :(  Пропили национальную гордость... Вот у соседей же с горилкой нет проблем!
Если б судьбу знали заранее...

Fed

Анатолий, я не совсем об этом, ну да ладно.
А энциклопедия 30-х годов - весьма занимательное чтиво!
(если мы об одной и той же)
Польша там вообще упоминается в прошедшем времени: "Польша - буржуазное государство, которое существовало..." и тд :rotate:
Vita brevis, ars longa

Eugene MAGALIF

Да, вот как раз по поводу Польши...
Есть ли у кого песня "Червоных гитар" с названием или первыми строчками (примерно) "Гды кто ж кого ж покохам". Мне бы очень хотелось её иметь. Песня примерно самого конца 60-х годов. А вообще группа замечательная. Что скажете?

padbiarez

Женя, у мяне на вініле ўсе практычна альбомы "ЧГ" ёсьць. Аднак вось па тваёй цытаце вызначыць, што за песьня, -- цяжкавага. Нешта ў цябе на пісьме акцэнт надта ўжо моцны...:D

Eugene MAGALIF

Вот мне Эдуард Сытянко, флейтист, живущий в Польше, прислал вожделенную песню "ЧГ"
GDY KTO? KOGO? POKOCHA (Когда кто-то кого-то полюбит)
Эту песню я слушал на самодельных гибких пластинках в детском санатории "Беларусь" в Друскининкае, когда был там в четвёртом-пятом классе. Т.е. это было в... 1968 году!!! И там у меня была девочка, в которую я без памяти влюбился, но так и не смог ей как следует об этом сказать. Помню, мы стояли и прощались под соснами долго-долго, а меня ждала мама, чтобы ехать. Поцеловал её я в щёчку и поехал... Так вот эта песня была моей любимой долгое время (мне удалось себе таких пластинок гибких набрать домой). Я даже свои стихи сочинил тогда на эту мелодию.
Если кто-то захочет эту песню послушать, то могу частным образом послать. Есть ещё несколько хороших "ЧГ" песен, кои могу выслать желающим. Да и недавно Аркадий несколько мне прислал. Он, оказывается, тоже любит "ЧГ", за что ему дополнителная уваЖенщина от меня.

Ну, теперь, Дима, акцент мой пропал?
Е.М.

padbiarez

Атлічна! Эдзіку -- прывітаньне! Мы зь ім некаторы час кантачылі, але вось даўно не сьпісваліся.
Дарэчы, учора гутарыў з маст. кіраўніком Беларускай капэлі Віктарам Скорабагатавым на тэму Агінскага, дык ён мне сказаў, што ў дасьледчыка літаратуры Арсена Ліса маецца тоўсты сшытак самых розных варыянтаў тэкстаў для музыкі згаданага палянэзу.