ПЕСНЯРЫ.com - Форум

Песняры => Разное о Песнярах => Тема начата: ВИЙ от 16 октября 2011, 16:58:54

Название: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 16 октября 2011, 16:58:54
Тут на досуге сделал литературный перевод песни.  Может кому интересно. Строго не судите  :)

"Серёжки"

О, сколько раз просил я
Назначить мне свидание,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.

Да всё мешали встрече,
И если ей поверить,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.

Но я не отступаю,
И чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы

И на серёжках этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
И в чём хотел признаться.

Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.

Ни в час, когда приляжет,
Уставши на закате.
Звенят её серёжки
И всё про моё страдание
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Дмитрий Владиславович от 16 октября 2011, 18:28:16
 Хорошо. Очень доступный перевод. Музыкально.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 16 октября 2011, 18:43:33
Попробовал немного пропеть эту песню под Ваши стихи, что-то не получается с размерами. Может я не прав...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:32:28
Цитата: IGORЬ от 16 октября 2011, 18:43:33
Попробовал немного пропеть эту песню под Ваши стихи, что-то не получается с размерами. Может я не прав...
Некоторые слова необходимо сглаживать: осенняя  - осенья, страдание - страданье, желания - желанья. Чтобы приблизить ритмически к оригиналу на белорусском.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 16 октября 2011, 19:36:46
Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:32:28
Некоторые слова необходимо сглаживать: осенняя  - осенья, страдание - страданье, желания - желанья. Чтобы приблизить ритмически к оригиналу на белорусском.
Раз уж взялись, сделайте и "литературно и ритмически". А там, если всё срастётся, и дальше поработать надо(песен-то уйма).
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:38:47
Цитата: IGORЬ от 16 октября 2011, 19:36:46
Раз уж взялись, сделайте и "литературно и ритмически". А там, если всё срастётся, и дальше поработать надо(песен-то уйма).

Это критика или коплимент? :)
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Олег Аверин от 16 октября 2011, 19:58:33
Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 16:58:54
Ни в час, когда приляжет,
Уставши на закате.
Звенят её серёжки
И всё про моё страдание

Удобнее, я думаю, будет петь в конце так:

И в час, когда приснятся
Заветные мечтания,
Расскажут ей серёжки
Про все... мои... желанья!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 16 октября 2011, 22:43:37
Очень даже! :appl:
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 16 октября 2011, 22:46:44
Цитата: Олег Аверин от 16 октября 2011, 19:58:33
Удобнее, я думаю, будет петь в конце так:

И в час, когда приснятся
Заветные мечтания,
Расскажут ей серёжки
Про все... мои... желанья!

Всё возможно. Здесь куча вариантов. В своей версии старался быть ближе к оригинальному тексту.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Иван Капсамун от 16 октября 2011, 22:54:39
Братцы, а на кой все это надо? Лучше не трогать святое...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Богданович от 17 октября 2011, 01:02:35
Ну а почему нет? Данчик же спел "Пущу" на белорусской мове и многим понравилось! Не смотря на явный плагиат в аранжировке и на некоторую корявость в тексте, относительно Добронравова)
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 17 октября 2011, 03:29:42
Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:38:47
Это критика или коплимент? :)
Почему же критика? И не комплимент конечно, скажем так, это просто обсуждение.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: orion от 17 октября 2011, 04:14:44
Цитата: Богданович от 17 октября 2011, 01:02:35Не смотря на явный плагиат в аранжировке
ага!)))
Запаветны напеў, далячыняў смуга,
У чаканні зары, што заблішча сляпушча,
Speaking words of wisdom,
Let it be.
:D :D :D :D :D
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 11:31:53
Слишком много явных отступлений от изначального смысла

О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.


Понятно,что "каханне - желание" хорошо рифмуются, но признаться он хотел все же в любви, что не равнозначно "я тебя хочу"

Просил у подмастерья  

У мастера он просил, а не у подмастерья! Совсем другой смысл! А тут получается, просил сережки попроще и подешевле...  :D

Серёжки - заушницы
в русском нет слова "заушницы", так что по идее достаточно просто сережек... но надо же было чем-то заполнить строфу...

Перевод с близкого языка - всегда большая засада. Вроде почти тоже самое, либо что-то искажатется, либо просто исчезает поэзия. Почти все переводы с белорусского кажутся прозой.
Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Захаров Сергей от 17 октября 2011, 11:34:10
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 11:31:53Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.

Поддерживаю. И мне он кажется более художественным, хоть и конечно с отхождениями от оригинального текста.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 17 октября 2011, 16:09:49
Человек попробовал свои силы. Это часть творческого процесса. Хорошо!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 17 октября 2011, 21:00:09
А как на этом сайте  редактировать свой пост? Не вижу сноски.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Олег Аверин от 17 октября 2011, 22:18:02

А всё.
Слово - не воробей.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Олег Верещагин от 17 октября 2011, 22:20:55
Цитата: ВИЙ от 17 октября 2011, 21:00:09
А как на этом сайте  редактировать свой пост? Не вижу сноски.
Редактировать можно в течение 2-х часов.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 23:38:55
Лет 35 назад тоже пробовал перевести кое-что из "песняров", в.т.ч и Завушницы. Получилось в том же духе, что у Вия. Все понял и больше не пробовал, и другим не советую.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: vasiliska85 от 18 октября 2011, 00:08:00
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 11:31:53
Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Это он?

"Встречались каждый вечер,
Молчу я рядом с нею.
И ей в любви признаться
Который год не смею.

То дождь идет некстати,
То солнце светит ярко,
То вьюга завывает,
То холодно, то жарко.. "

Дальше не помню..
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 18 октября 2011, 01:17:06
 :confused: может быть...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 18 октября 2011, 03:34:06
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 23:38:55
Лет 35 назад тоже пробовал перевести кое-что из "песняров", в.т.ч и Завушницы. Получилось в том же духе, что у Вия. Все понял и больше не пробовал, и другим не советую.
Многим знаменитостям говорили когда-то, что они не талантливы, не интересны, отчисляли за профнепригодность! Анатолий, не губите! Как знать, а вдруг когда-нибудь у такого человека интервью будете брать!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Юрий от 18 октября 2011, 08:52:36
Перевод Л. Дербенева:

Встречаясь каждый вечер,
Молчу я рядом с нею.
И ей в любви признаться
Который год не смею.

То дождь идет некстати,
То солнце светит ярко.
То вьюга завывает,
То холодно, то жарко.

Который год, страдая,
Потерянный хожу я.
Отправлюсь завтра в город,
Сережки закажу ей.

Потом на тех сережках
Я написать сумею,
Все то, о чем любимой
Я сам сказать не смею.

Отдам я ей сережки,
И вечером весенним,
Не зная о заклятье,
Она их в уши вденет.

Звенеть сережки будут,
И звоном неустанным
О том, как я страдаю,
Рассказывать ей станут.

Прекрасный перевод. По-моему велосипед изобретать не стоит... :confused:
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 18 октября 2011, 12:34:07
Цитата: IGORЬ от 18 октября 2011, 04:34:06Многим знаменитостям говорили когда-то, что они не талантливы, не интересны, отчисляли за профнепригодность! Анатолий, не губите!

Я конкретно про переводы песен с белорусского. Идти по пути фонетической близости - путь в никуда. Посмотрите на дербеневский перевод - практически без звуковых совпадений, зато по-русски!
В этом смысле перевод с англ., нем. и пр. психологически проще - берешь идею и смысл и от них строишь нормальный русский текст, не цепляясь за буквализм. Главное качество русского перевода, а не буквалистская близость.
В топике про "Веселых нищих" проводились оригинальные тексты Бернса - сравните с переводом Маршака.
Впрочем, углубляться теорию перевода тут не место...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 25 октября 2011, 01:53:11
Вообщем под гитару отредактировал малость. Критикуйте на здоровье...

О, сколько раз просил я
Назначить мне свидание,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.

Да всё мешали встрече,
И если ей поверю,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.

Но я не отступаю,
И чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы

И на серьгах на этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
Но в чём хотел признаться.

Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.

Ни в час когда приляжет,
Томимая заклятьем
Звенят её серёжки
И всё про мои желания.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Andrei от 25 октября 2011, 03:20:26
Мне нравится. Буду рад, если поделитесь аккордами.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 25 октября 2011, 03:51:56
Цитата: Andrei от 25 октября 2011, 03:20:26
Мне нравится. Буду рад, если поделитесь аккордами.
Лучше поставить запись и снять самому, а потом скачать аккорды с инета и сверить их. Вот это - творческий процесс.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: skvor от 25 октября 2011, 14:13:48
У Дербенева звучит как-то очень литературно и от лица современника. Наивность этого паренька народная куда-то убежала.
А есть и вот такой перевод и тоже на близкий язык. Тонкостями языка не владею, но понимаю. Вот в этом варианте есть изначальная простоватость, а потому он легкий какой-то
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 25 октября 2011, 15:35:16
Вообще-то В. Мулявин написал "Завушницы" на стихи современного и вполне здравствовавшего на тот момент поэта Максима Танка. И песня эта вполне современная и про современников (так ее я воспринимал, во всяком случае), а не про каких-то далеких предков. Это ж не "Мырыся" с паном или "Святая Анна" с инквизицией  :)
Насчет "народной наивности" - тут тоже у автора нет "классовой" привязки, что лирический герой песни непременно деревенский "хлопець", только что "пашеньку отпахал" и "дзяучыну" зовет на сеновал.   :D
Не надо тут лишнего фантазировать, обычная лирическая песня "про любофф".

Польский перевод любопытный. У Танка завушницы "звенят", а в польском  "шепчут в ушко"...  :) Интересный вариант...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 25 октября 2011, 20:12:23
Цитата: ВИЙ от 25 октября 2011, 01:53:11
Вообщем под гитару отредактировал малость. Критикуйте на здоровье...

О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданЬе,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желанЬях.

Да всё мешали встрече, (а он чё - с ней не встречался ???)
И если ей поверю,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.(опять лишний слог)

Но я не отступаю :
Чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы

И на серьгах на этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
И в чём хотел признаться.

Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.

Ни в час когда приляжет,
Томимая заклятьем
Звенят её серёжки
Всё про мои желанья.(Само собой её желанья мы игнорируем-с, вместе со всякими глупыми рифмами. А его желанья, в кол-ве 1 штука, нам давно известны  :()

У парня или с русским нелады или чувством ритма.
Ну и смысл протекает местаме.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Олег Верещагин от 26 октября 2011, 08:43:30
Цитата: Dzen от 25 октября 2011, 20:12:23
У парня или с русским нелады...
Ну и смысл протекает местаме.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Камилла от 26 октября 2011, 10:11:18
Олег, блеск.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 26 октября 2011, 10:38:00
Блеать, поэл.
У мну то с руским ваще кранты.
Спосиба, Олех.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 26 октября 2011, 12:54:18
Олег, "местамЕ" - это из той же серии, что "кагбэ", "типо", "патамушта" и т.п. Т.с. нарочитое искажение с целью усиления выразительности речи. По-моему, это совершенно очевидно.
Нравится или не нравится этот "стилистический прием" - другой вопрос, но опыт подсказывает, что когда на форумах начинают тыкать в грамматику или запятые - значит, точно повода для разговора по существу нет. А его тут и нет!  :D
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Олег Верещагин от 26 октября 2011, 14:08:19
Анатолий, только этот, как Вы изволили выразиться, "стилистический приём", мне кажется, уместен на каких-нибудь fishki.net и ему подобных сайтах. А здесь - это просто показатель безграмотности. Причём написано это в сообщении, в котором автор эту безграмотность и критикует. Да и сама тема посвящена ни чему-нибудь, а СТИХАМ, понимаешь... ;)
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 26 октября 2011, 16:54:42
Цитата: Dzen от 26 октября 2011, 10:38:00
Блеать, поэл.
У мну то с руским ваще кранты.
Спосиба, Олех.
:appl:глубоко...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 26 октября 2011, 17:15:15
Цитата: Олег Верещагин от 26 октября 2011, 14:08:19
Анатолий, только этот, как Вы изволили выразиться, "стилистический приём", мне кажется, уместен на каких-нибудь fishki.net и ему подобных сайтах. А здесь - это просто показатель безграмотности. Причём написано это в сообщении, в котором автор эту безграмотность и критикует. Да и сама тема посвящена ни чему-нибудь, а СТИХАМ, понимаешь... ;)

Олех, а ты щас это писал на фишки нет ? Или на сурьёзном песняровском ?
Тогда ты безграмотен : НЕ чему-нибудь, а стихам. И это только раз... что режет глаз.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 26 октября 2011, 17:21:18
И я не критикую безграмотность. Там относительно грамотно, не хуже тебя. Там другое, упорное НЕИЗМЕНЕНИЕ слов с лишним слогом. Что напрягает относительно чувства ритма. Или относительно ЖУТКО-ЖЁСТКОГО выученного русского.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 26 октября 2011, 18:42:46
предлагаю тему поэтической графомании закрыть. Неинтересно.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 05 ноября 2011, 02:52:06
Странно...один человек решает за всех :) Не нравятся мои потуги, так не ради тебя же я их творил и удивлять никого не хотел. Просто подумал, как для себя под гитару спеть её на понятном для меня языке, не более. Песня очень нравится, и счас в компании пою свой вариант,  и просят....
Да и я не Дербенёв по вашему праведному мнению, но попытка не пытка. Хотя,... попробуйте Дербенёвский текст под аккорды поставить, маразм чистый, без обид.  Но негатив выплёскивать...вроде взрослые люди.
Есть вопросы, звоните 89090225679 Владимир Музыков, профессиональный гитарист и аранжировщик. Колледж исскуств (отделение народных инструментов) и Муз.пед факультет Уральского Государственного университета (заочно, тогда сын родился)
Руководитель Рок-центра "Точка" (Уральско-Сибирский регион) . Возили группы от Кемерова до Москвы.
Всегда рад к общению.
Кстати сделал "Стоит Верба", перевод, но видать это лишнее...
Спасибо Песнярам! Спасибо Владимиру Мулявину!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 05 ноября 2011, 16:47:07
Та не, не решает.
Просто неча.
В "Стоит вярба" кто вместо Мулявина петь буит ? Не страшно ?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 05 ноября 2011, 17:14:34
Пойте и играйте. Никто Вам не запретит. Будете нести в современные массы лучшие образцы музыкального творчества, в том числе "Песняров".Никого не бойтесь и не оглядывайтесь. Никто ничего не решит, кроме Вас.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ВИЙ от 05 ноября 2011, 18:28:14
Спасибо Игорь!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Vladimir Panchenko от 05 ноября 2011, 18:51:02
http://video.mail.ru/mail/vnpan11/1009/3326.html
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
Новости сайта: Vladimir Panchenko, как обычно, пишет не в тему. На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.

Вий, всё ок, не обращайте внимания - перевод годный. Всё ещё буду рад если поделитесь своими аккордами.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Vladimir Panchenko от 05 ноября 2011, 20:30:22
 Andrei, ты тупой?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 05 ноября 2011, 20:31:36
Цитата: ВИЙ от 05 ноября 2011, 18:28:14
Спасибо Игорь!
Не за что! Музыкант должен бороться.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Vladimir Panchenko от 05 ноября 2011, 20:35:23
Цитата: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
Новости сайта: Vladimir Panchenko, как обычно, пишет не в тему. На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.

Вий, всё ок, не обращайте внимания - перевод годный. Всё ещё буду рад если поделитесь своими аккордами.
Делись своими, только своими. Такие как ты и есть торолли. 
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Andrei от 06 ноября 2011, 00:47:28
На каждое второе ваше сообщение хочется ответить этой ссылкой:
http://lurkmore.ru/images/5/53/11318-131945-5c812c9bc8c08b83a416dccd875eac53.jpg
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Vladimir Panchenko от 06 ноября 2011, 01:09:32
"Песняры" - "Беловежская пуща"

http://video.mail.ru/mail/vnpan11/1009/3210.html
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Vladimir Panchenko от 06 ноября 2011, 01:17:38
Цитата: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
Новости сайта: Vladimir Panchenko, как обычно, пишет не в тему. На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.

Вий, всё ок, не обращайте внимания - перевод годный. Всё ещё буду рад если поделитесь своими аккордами.

Пойми, Песняры не однозначны.  Песняры всегда в тему. Дурачок. Не обижайся. Мне лет 51..

Не суетись.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Andrei от 06 ноября 2011, 02:18:16
Мне всё равно сколько тебе лет. Не говори что мне делать и я (может быть) не скажу куда тебе пойти.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Vladimir Panchenko от 06 ноября 2011, 02:51:31
Цитата: Andrei от 06 ноября 2011, 02:18:16
Мне всё равно сколько тебе лет. Не говори что мне делать и я (может быть) не скажу куда тебе пойти.
Не грусти. Это понятно всё.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 06 ноября 2011, 05:58:38
Цитата: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.


Сынок, маме привет передай. И мои соболезнования.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 06 ноября 2011, 07:37:04
Вот и поговорили по интеллигентному!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Andrei от 06 ноября 2011, 20:17:27
Цитата: Dzen от 06 ноября 2011, 05:58:38Сынок, маме привет передай. И мои соболезнования.

Ты такой остроумный и оригинальный в своём маленьком пубертатном мире.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 06 ноября 2011, 21:53:32
Цитата: Andrei от 06 ноября 2011, 20:17:27
Ты такой остроумный и оригинальный в своём маленьком пубертатном мире.
Цитата: Dzen от 06 ноября 2011, 05:58:38

Сынок, маме привет передай. И мои соболезнования.

А подраться, слабо????
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 07 ноября 2011, 03:40:21
Цитата: Сергей С от 06 ноября 2011, 21:53:32
А подраться, слабо????
Мышками?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 07 ноября 2011, 20:15:28
Кошками!!!!! СТРАШНЕЕ!!! И можно нанести невосполнимый ущерб!!!! :friends:
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 07 ноября 2011, 20:17:25
Цитата: Сергей С от 07 ноября 2011, 20:15:28
Кошками!!!!! СТРАШНЕЕ!!! И можно нанести невосполнимый ущерб!!!! :friends:
А где в ПК кошки? Поделитесь, я начинающий хакер!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 07 ноября 2011, 20:33:53
Лишь бы не начинающий электрик!!!! (Кошки(они же когти) в руки или на ноги и при личной встрече.........Главное ,чтоб была хорошая бутылочка , да под огурчик... Чтобы было чем раны промыть!) :beer: :beer: :beer: ;)
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ans-san от 08 ноября 2011, 16:56:03
Вы не заболели,друзья?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 08 ноября 2011, 17:01:23
Цитата: ans-san от 08 ноября 2011, 16:56:03
Вы не заболели,друзья?
Если друзья заболели, надо им помогать, а не спрашивать.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 08 ноября 2011, 19:17:02
Цитата: Сергей С от 06 ноября 2011, 21:53:32
А подраться, слабо????

Подстрекатели и провокаторы у меня в графе САМЫЕ ГНУСНЫЕ И МЕРЗКИЕ ТИПЧИКИ.
Туда попадают со второго раза.
Раззз...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Arkady от 08 ноября 2011, 19:24:58
А как пономать "Встретишь Будду - убей его"?  :confused:


Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 08 ноября 2011, 22:38:06
Цитата: Dzen от 08 ноября 2011, 19:17:02
Подстрекатели и провокаторы у меня в графе САМЫЕ ГНУСНЫЕ И МЕРЗКИЕ ТИПЧИКИ.
Туда попадают со второго раза.
Раззз...

НУ!!!! КАЖЕТСЯ МЫ ПОПАААЛИ!!!!!! УЖАСТЬ ПРОСТО!!!!!! :lol: :lol: :lol:
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: ans-san от 09 ноября 2011, 13:57:01
Цитата: IGORЬ от 08 ноября 2011, 17:01:23
Если друзья заболели, надо им помогать, а не спрашивать.
В данном случае эти друзья должны помочь себе сами...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 09 ноября 2011, 20:42:23
Справимся как нибудь!!!! А "спор" притих ... а то дедовщину развели,как будто поговорить не о чем...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 09 ноября 2011, 20:49:23
Цитата: ans-san от 09 ноября 2011, 13:57:01
В данном случае эти друзья должны помочь себе сами...
Вашими молитвами...
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 12 ноября 2011, 19:13:40
Цитата: Arkady от 08 ноября 2011, 19:24:58
А как пономать "Встретишь Будду - убей его"?  :confused:

Будда был просветлён. И очень скромен. И его не называли Будда.
И сам сказал, ежли кто станет бить себя пяткой в грудь, типа я отшен крут, познал всё про всё, я, типа- Бог, я - Будда... убейте его. В том числе и себя имея ввиду.

А ежли кто кричит- Я-Бернштейн, я-Песняр, а Мулявин тока на моём горбу и пролез в Песняры, то про таких Будда ничо не говорил. Пусть живёт. :(
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 12 ноября 2011, 20:27:56
 :confused2
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 12 ноября 2011, 21:25:25
Цитата: Dzen от 12 ноября 2011, 19:13:40
Будда был просветлён. И очень скромен. И его не называли Будда.
И сам сказал, ежли кто станет бить себя пяткой в грудь, типа я отшен крут, познал всё про всё, я, типа- Бог, я - Будда... убейте его. В том числе и себя имея ввиду.

А ежли кто кричит- Я-Бернштейн, я-Песняр, а Мулявин тока на моём горбу и пролез в Песняры, то про таких Будда ничо не говорил. Пусть живёт. :(
ОООО как все запущено!!!!! А про рогатку Будда не упоминал?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: vladimir от 13 ноября 2011, 01:21:35
Цитата: Dzen от 12 ноября 2011, 19:13:40
Будда был просветлён. И очень скромен. И его не называли Будда.
И сам сказал, ежли кто станет бить себя пяткой в грудь, типа я отшен крут, познал всё про всё, я, типа- Бог, я - Будда... убейте его. В том числе и себя имея ввиду.

А ежли кто кричит- Я-Бернштейн, я-Песняр, а Мулявин тока на моём горбу и пролез в Песняры, то про таких Будда ничо не говорил. Пусть живёт. :(

Да,нет,ребята ! 

В Корень товарищ смотрит !  Всё так и есть !  :friends:
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Dzen от 13 ноября 2011, 15:39:14
Цитата: Сергей С от 12 ноября 2011, 21:25:25
А про рогатку Будда не упоминал?
Для тех, кто в танке...
Вот про рогатку он мне тож ничо не говорил... И про огород с бузиной ничо, и про дядьку в Киеве таксама.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: IGORЬ от 13 ноября 2011, 15:53:32
Цитата: ans-san от 08 ноября 2011, 16:56:03
Вы не заболели,друзья?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Сергей С от 13 ноября 2011, 20:42:01
Цитата: Dzen от 13 ноября 2011, 15:39:14
Для тех, кто в танке...
Вот про рогатку он мне тож ничо не говорил... И про огород с бузиной ничо, и про дядьку в Киеве таксама.
А мог бы... это просто прямое неуважение с его стороны....
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Battler666 от 26 апреля 2016, 10:52:34
О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье;
О, сколько раз хотел я
Открыть в любви признанье!
Да только всё мешали,
Коль верить мне девчонке,
То паводок весенний,
То заморозок звонкий.

Но ведь и я - упорный.
И не сверну с дорожки,
Молил я ювелира
Ей смастерить сережки.
И на сережках этих -
Я написал заклятье,
О том, в чем не признался,
Но, что хотел сказать ей.

Сегодня не уйдет уж
От слов моих горячих
Ни в час, когда смеется,
Поёт иль горько плачет.
Ни в час, когда приляжет,
Устав под вечер ранний,
Звенят ей всё сережки
Любви моей признанье.

++++++++++++++++++++
P.S. Мой вольный перевод))) Старался, чтобы более-менее сохранилась рифма и было довольно близко к тексту. Как получилось - судите сами!?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Ирина Голубцова от 26 апреля 2016, 12:15:20
Нормально! Вы поэт?
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56
У Дербенева лучше.
Переводить с "похожих" языков - самое трудное и опасное. Вроде можно почти дословно, берешь слова поближе... а поэзия пропадает.  А когда поэтически хорошо, то далеко от дословного получается. И непохожесть заметна, в отличие от переводов с немецкого, английского и т.п..
Кроме того, после белорусского русский всегда звучит как проза, вообще как таковой, фонетически.
Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Ameli от 27 апреля 2016, 02:19:45
Мне тоже очень понравилось. Достойно!
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Иван Капсамун от 27 апреля 2016, 07:18:16
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.



Больше переводов (Элвисов), хороших и разных!

Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Battler666 от 03 мая 2016, 07:09:50
Цитата: Ирина Голубцова от 26 апреля 2016, 12:15:20Нормально! Вы поэт?
Нет, но иногда пробую свои силы на этом поприще, для своей, тогда еще невесты (скоро серебрянная свадьба) сочинил например такие стихи (она по гороскопу ОВЕН)


Ты в моем сердце навсегда!
+++++++++++++++++

Ты в моем сердце навсегда
Тобой одной живу и верю,
Моя счастливая звезда,
Моя божественная пери

Твой неизменный ровный свет
Ласкает взор, струясь на землю
Ни дней не знавшую, ни лет
Тебя одну душой приемлю

Тебе одной в тиши ночной
Пою я нежно серенады
Мою любовь тебе одной
Отдам, не требуя награды

Гори звезда моя, свети,
Лучась на снежные равнины
Пусть жизнь моя всегда летит
К тебе одной, к тебе единой

Ты в моем сердце навсегда!
Небес божественный овенчик
Златись руно, гори звезда,
Звени чарующий бубенчик!

++++++++++++++++++

Еще есть такие стихи этого же периода, когда страдал от любви)

В Подражание Высоцкому
++++++++++++++++

Что случилось со мной? Не пойму, помоги
Разобраться во всей этой злой кутерьме
И расставить все точки над проклятым и
Не дай запить молю, ох как муторно мне!

Сгину я, пропаду. Скажет кто: ''Вот, сгорел!''?
Скажет кто-то: ''Вот чья-то упала звезда''
Загадает желанье, жаль я не успел
И мой поезд ушел словно в землю вода

А ведь был я охоч до веселых потех
Хоть и грустен порой, ну да это не в счет
Заступался за этих, распинался за тех
И с судьбой не раз я играл в чет-нечет

Пролетели года, лишь обрывки газет,
Шелуха от яиц, да дремучие сны
Мне остались взамен, без кистей и глазет
Похоронят меня в первый вечер весны

Об одном лишь прошу, помоги мне сейчас
Ты одна в целом мире мне можешь помочь
В этот горькой судьбины безрадостный час
Когда в сердце моем лишь полярная ночь...

+++++++++++++++++++++++++++
Было еще кое-что и на любовную лирику, и про природу и другое, записывал в тетрадь общую, но потом она где-то пропала при переезде и как-то забросил я это дело. Только изредка, под настроение, писал. Но это все пустяки, графомания и сам я очень несерьезно отношусь к своему творчеству, понимая с высоты пройденных лет, что это - всего лишь дилетанство)))

P.S. Хотел дать первоначально короткий и лаконичный ответ, что я - не поэт, а настрочил целый роман)))
Название: Re: Завушницы (Серёжки)
Отправлено: Battler666 от 03 мая 2016, 07:11:32
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56У Дербенева лучше.
Переводить с "похожих" языков - самое трудное и опасное. Вроде можно почти дословно, берешь слова поближе... а поэзия пропадает.  А когда поэтически хорошо, то далеко от дословного получается. И непохожесть заметна, в отличие от переводов с немецкого, английского и т.п..
Кроме того, после белорусского русский всегда звучит как проза, вообще как таковой, фонетически.
Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Да я и сам это понимаю, где уж мне тягаться с именитым и маститым поэтом-песенником! Я - не волшебник, я только учусь)))
P.S. Насчет певучести и поэтичности белорусского языка в сравнении с русским полностью согласен! Сам я, если что - белорус, проживаю в Минске.