Тут на досуге сделал литературный перевод песни. Может кому интересно. Строго не судите :)
"Серёжки"
О, сколько раз просил я
Назначить мне свидание,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.
Да всё мешали встрече,
И если ей поверить,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.
Но я не отступаю,
И чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы
И на серёжках этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
И в чём хотел признаться.
Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.
Ни в час, когда приляжет,
Уставши на закате.
Звенят её серёжки
И всё про моё страдание
Хорошо. Очень доступный перевод. Музыкально.
Попробовал немного пропеть эту песню под Ваши стихи, что-то не получается с размерами. Может я не прав...
Цитата: IGORЬ от 16 октября 2011, 18:43:33
Попробовал немного пропеть эту песню под Ваши стихи, что-то не получается с размерами. Может я не прав...
Некоторые слова необходимо сглаживать: осенняя - осенья, страдание - страданье, желания - желанья. Чтобы приблизить ритмически к оригиналу на белорусском.
Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:32:28
Некоторые слова необходимо сглаживать: осенняя - осенья, страдание - страданье, желания - желанья. Чтобы приблизить ритмически к оригиналу на белорусском.
Раз уж взялись, сделайте и "литературно и ритмически". А там, если всё срастётся, и дальше поработать надо(песен-то уйма).
Цитата: IGORЬ от 16 октября 2011, 19:36:46
Раз уж взялись, сделайте и "литературно и ритмически". А там, если всё срастётся, и дальше поработать надо(песен-то уйма).
Это критика или коплимент? :)
Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 16:58:54
Ни в час, когда приляжет,
Уставши на закате.
Звенят её серёжки
И всё про моё страдание
Удобнее, я думаю, будет
петь в конце так:
И в час, когда приснятся
Заветные мечтания,
Расскажут ей серёжки
Про все... мои... желанья!
Очень даже! :appl:
Цитата: Олег Аверин от 16 октября 2011, 19:58:33
Удобнее, я думаю, будет петь в конце так:
И в час, когда приснятся
Заветные мечтания,
Расскажут ей серёжки
Про все... мои... желанья!
Всё возможно. Здесь куча вариантов. В своей версии старался быть ближе к оригинальному тексту.
Братцы, а на кой все это надо? Лучше не трогать святое...
Ну а почему нет? Данчик же спел "Пущу" на белорусской мове и многим понравилось! Не смотря на явный плагиат в аранжировке и на некоторую корявость в тексте, относительно Добронравова)
Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:38:47
Это критика или коплимент? :)
Почему же критика? И не комплимент конечно, скажем так, это просто обсуждение.
Цитата: Богданович от 17 октября 2011, 01:02:35Не смотря на явный плагиат в аранжировке
ага!)))
Запаветны напеў, далячыняў смуга,
У чаканні зары, што заблішча сляпушча,
Speaking words of wisdom,
Let it be.
:D :D :D :D :D
Слишком много явных отступлений от изначального смысла
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.
Понятно,что "каханне - желание" хорошо рифмуются, но признаться он хотел все же в любви, что не равнозначно "я тебя хочу"
Просил у подмастерья
У мастера он просил, а не у подмастерья! Совсем другой смысл! А тут получается, просил сережки попроще и подешевле... :D
Серёжки - заушницы
в русском нет слова "заушницы", так что по идее достаточно просто сережек... но надо же было чем-то заполнить строфу...
Перевод с близкого языка - всегда большая засада. Вроде почти тоже самое, либо что-то искажатется, либо просто исчезает поэзия. Почти все переводы с белорусского кажутся прозой.
Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 11:31:53Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Поддерживаю. И мне он кажется более художественным, хоть и конечно с отхождениями от оригинального текста.
Человек попробовал свои силы. Это часть творческого процесса. Хорошо!
А как на этом сайте редактировать свой пост? Не вижу сноски.
А всё.
Слово - не воробей.
Цитата: ВИЙ от 17 октября 2011, 21:00:09
А как на этом сайте редактировать свой пост? Не вижу сноски.
Редактировать можно в течение 2-х часов.
Лет 35 назад тоже пробовал перевести кое-что из "песняров", в.т.ч и Завушницы. Получилось в том же духе, что у Вия. Все понял и больше не пробовал, и другим не советую.
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 11:31:53
Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Это он?
"Встречались каждый вечер,
Молчу я рядом с нею.
И ей в любви признаться
Который год не смею.
То дождь идет некстати,
То солнце светит ярко,
То вьюга завывает,
То холодно, то жарко.. "
Дальше не помню..
:confused: может быть...
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 23:38:55
Лет 35 назад тоже пробовал перевести кое-что из "песняров", в.т.ч и Завушницы. Получилось в том же духе, что у Вия. Все понял и больше не пробовал, и другим не советую.
Многим знаменитостям говорили когда-то, что они не талантливы, не интересны, отчисляли за профнепригодность! Анатолий, не губите! Как знать, а вдруг когда-нибудь у такого человека интервью будете брать!
Перевод Л. Дербенева:
Встречаясь каждый вечер,
Молчу я рядом с нею.
И ей в любви признаться
Который год не смею.
То дождь идет некстати,
То солнце светит ярко.
То вьюга завывает,
То холодно, то жарко.
Который год, страдая,
Потерянный хожу я.
Отправлюсь завтра в город,
Сережки закажу ей.
Потом на тех сережках
Я написать сумею,
Все то, о чем любимой
Я сам сказать не смею.
Отдам я ей сережки,
И вечером весенним,
Не зная о заклятье,
Она их в уши вденет.
Звенеть сережки будут,
И звоном неустанным
О том, как я страдаю,
Рассказывать ей станут.
Прекрасный перевод. По-моему велосипед изобретать не стоит... :confused:
Цитата: IGORЬ от 18 октября 2011, 04:34:06Многим знаменитостям говорили когда-то, что они не талантливы, не интересны, отчисляли за профнепригодность! Анатолий, не губите!
Я конкретно про переводы песен с белорусского. Идти по пути фонетической близости - путь в никуда. Посмотрите на дербеневский перевод - практически без звуковых совпадений, зато по-русски!
В этом смысле перевод с англ., нем. и пр. психологически проще - берешь идею и смысл и от них строишь
нормальный русский текст, не цепляясь за буквализм. Главное
качество русского перевода, а не
буквалистская близость.
В топике про "Веселых нищих" проводились оригинальные тексты Бернса - сравните с переводом Маршака.
Впрочем, углубляться теорию перевода тут не место...
Вообщем под гитару отредактировал малость. Критикуйте на здоровье...
О, сколько раз просил я
Назначить мне свидание,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.
Да всё мешали встрече,
И если ей поверю,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.
Но я не отступаю,
И чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы
И на серьгах на этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
Но в чём хотел признаться.
Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.
Ни в час когда приляжет,
Томимая заклятьем
Звенят её серёжки
И всё про мои желания.
Мне нравится. Буду рад, если поделитесь аккордами.
Цитата: Andrei от 25 октября 2011, 03:20:26
Мне нравится. Буду рад, если поделитесь аккордами.
Лучше поставить запись и снять самому, а потом скачать аккорды с инета и сверить их. Вот это - творческий процесс.
У Дербенева звучит как-то очень литературно и от лица современника. Наивность этого паренька народная куда-то убежала.
А есть и вот такой перевод и тоже на близкий язык. Тонкостями языка не владею, но понимаю. Вот в этом варианте есть изначальная простоватость, а потому он легкий какой-то
Вообще-то В. Мулявин написал "Завушницы" на стихи современного и вполне здравствовавшего на тот момент поэта Максима Танка. И песня эта вполне современная и про современников (так ее я воспринимал, во всяком случае), а не про каких-то далеких предков. Это ж не "Мырыся" с паном или "Святая Анна" с инквизицией :)
Насчет "народной наивности" - тут тоже у автора нет "классовой" привязки, что лирический герой песни непременно деревенский "хлопець", только что "пашеньку отпахал" и "дзяучыну" зовет на сеновал. :D
Не надо тут лишнего фантазировать, обычная лирическая песня "про любофф".
Польский перевод любопытный. У Танка завушницы "звенят", а в польском "шепчут в ушко"... :) Интересный вариант...
Цитата: ВИЙ от 25 октября 2011, 01:53:11
Вообщем под гитару отредактировал малость. Критикуйте на здоровье...
О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданЬе,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желанЬях.
Да всё мешали встрече, (а он чё - с ней не встречался ???)
И если ей поверю,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.(опять лишний слог)
Но я не отступаю :
Чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы
И на серьгах на этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
И в чём хотел признаться.
Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.
Ни в час когда приляжет,
Томимая заклятьем
Звенят её серёжки
Всё про мои желанья.(Само собой её желанья мы игнорируем-с, вместе со всякими глупыми рифмами. А его желанья, в кол-ве 1 штука, нам давно известны :()
У парня или с русским нелады или чувством ритма.
Ну и смысл протекает местаме.
Цитата: Dzen от 25 октября 2011, 20:12:23
У парня или с русским нелады...
Ну и смысл протекает местаме.
Олег, блеск.
Блеать, поэл.
У мну то с руским ваще кранты.
Спосиба, Олех.
Олег, "местамЕ" - это из той же серии, что "кагбэ", "типо", "патамушта" и т.п. Т.с. нарочитое искажение с целью усиления выразительности речи. По-моему, это совершенно очевидно.
Нравится или не нравится этот "стилистический прием" - другой вопрос, но опыт подсказывает, что когда на форумах начинают тыкать в грамматику или запятые - значит, точно повода для разговора по существу нет. А его тут и нет! :D
Анатолий, только этот, как Вы изволили выразиться, "стилистический приём", мне кажется, уместен на каких-нибудь fishki.net и ему подобных сайтах. А здесь - это просто показатель безграмотности. Причём написано это в сообщении, в котором автор эту безграмотность и критикует. Да и сама тема посвящена ни чему-нибудь, а СТИХАМ, понимаешь... ;)
Цитата: Dzen от 26 октября 2011, 10:38:00
Блеать, поэл.
У мну то с руским ваще кранты.
Спосиба, Олех.
:appl:глубоко...
Цитата: Олег Верещагин от 26 октября 2011, 14:08:19
Анатолий, только этот, как Вы изволили выразиться, "стилистический приём", мне кажется, уместен на каких-нибудь fishki.net и ему подобных сайтах. А здесь - это просто показатель безграмотности. Причём написано это в сообщении, в котором автор эту безграмотность и критикует. Да и сама тема посвящена ни чему-нибудь, а СТИХАМ, понимаешь... ;)
Олех, а ты щас это писал на фишки нет ? Или на сурьёзном песняровском ?
Тогда ты безграмотен :
НЕ чему-нибудь, а стихам. И это только раз... что режет глаз.
И я не критикую безграмотность. Там относительно грамотно, не хуже тебя. Там другое, упорное НЕИЗМЕНЕНИЕ слов с лишним слогом. Что напрягает относительно чувства ритма. Или относительно ЖУТКО-ЖЁСТКОГО выученного русского.
предлагаю тему поэтической графомании закрыть. Неинтересно.
Странно...один человек решает за всех :) Не нравятся мои потуги, так не ради тебя же я их творил и удивлять никого не хотел. Просто подумал, как для себя под гитару спеть её на понятном для меня языке, не более. Песня очень нравится, и счас в компании пою свой вариант, и просят....
Да и я не Дербенёв по вашему праведному мнению, но попытка не пытка. Хотя,... попробуйте Дербенёвский текст под аккорды поставить, маразм чистый, без обид. Но негатив выплёскивать...вроде взрослые люди.
Есть вопросы, звоните 89090225679 Владимир Музыков, профессиональный гитарист и аранжировщик. Колледж исскуств (отделение народных инструментов) и Муз.пед факультет Уральского Государственного университета (заочно, тогда сын родился)
Руководитель Рок-центра "Точка" (Уральско-Сибирский регион) . Возили группы от Кемерова до Москвы.
Всегда рад к общению.
Кстати сделал "Стоит Верба", перевод, но видать это лишнее...
Спасибо Песнярам! Спасибо Владимиру Мулявину!
Та не, не решает.
Просто неча.
В "Стоит вярба" кто вместо Мулявина петь буит ? Не страшно ?
Пойте и играйте. Никто Вам не запретит. Будете нести в современные массы лучшие образцы музыкального творчества, в том числе "Песняров".Никого не бойтесь и не оглядывайтесь. Никто ничего не решит, кроме Вас.
Спасибо Игорь!
http://video.mail.ru/mail/vnpan11/1009/3326.html
Новости сайта: Vladimir Panchenko, как обычно, пишет не в тему. На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.
Вий, всё ок, не обращайте внимания - перевод годный. Всё ещё буду рад если поделитесь своими аккордами.
Andrei, ты тупой?
Цитата: ВИЙ от 05 ноября 2011, 18:28:14
Спасибо Игорь!
Не за что! Музыкант должен бороться.
Цитата: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
Новости сайта: Vladimir Panchenko, как обычно, пишет не в тему. На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.
Вий, всё ок, не обращайте внимания - перевод годный. Всё ещё буду рад если поделитесь своими аккордами.
Делись своими, только своими. Такие как ты и есть торолли.
На каждое второе ваше сообщение хочется ответить этой ссылкой:
http://lurkmore.ru/images/5/53/11318-131945-5c812c9bc8c08b83a416dccd875eac53.jpg
"Песняры" - "Беловежская пуща"
http://video.mail.ru/mail/vnpan11/1009/3210.html
Цитата: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
Новости сайта: Vladimir Panchenko, как обычно, пишет не в тему. На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.
Вий, всё ок, не обращайте внимания - перевод годный. Всё ещё буду рад если поделитесь своими аккордами.
Пойми, Песняры не однозначны. Песняры всегда в тему. Дурачок. Не обижайся. Мне лет 51..
Не суетись.
Мне всё равно сколько тебе лет. Не говори что мне делать и я (может быть) не скажу куда тебе пойти.
Цитата: Andrei от 06 ноября 2011, 02:18:16
Мне всё равно сколько тебе лет. Не говори что мне делать и я (может быть) не скажу куда тебе пойти.
Не грусти. Это понятно всё.
Цитата: Andrei от 05 ноября 2011, 19:57:31
На сайте завёлся пубертатный тролль Dzen.
Сынок, маме привет передай. И мои соболезнования.
Вот и поговорили по интеллигентному!
Цитата: Dzen от 06 ноября 2011, 05:58:38Сынок, маме привет передай. И мои соболезнования.
Ты такой остроумный и оригинальный в своём маленьком пубертатном мире.
Цитата: Andrei от 06 ноября 2011, 20:17:27
Ты такой остроумный и оригинальный в своём маленьком пубертатном мире.
Цитата: Dzen от 06 ноября 2011, 05:58:38
Сынок, маме привет передай. И мои соболезнования.
А подраться, слабо????
Кошками!!!!! СТРАШНЕЕ!!! И можно нанести невосполнимый ущерб!!!! :friends:
Цитата: Сергей С от 07 ноября 2011, 20:15:28
Кошками!!!!! СТРАШНЕЕ!!! И можно нанести невосполнимый ущерб!!!! :friends:
А где в ПК кошки? Поделитесь, я начинающий хакер!
Лишь бы не начинающий электрик!!!! (Кошки(они же когти) в руки или на ноги и при личной встрече.........Главное ,чтоб была хорошая бутылочка , да под огурчик... Чтобы было чем раны промыть!) :beer: :beer: :beer: ;)
Вы не заболели,друзья?
Цитата: ans-san от 08 ноября 2011, 16:56:03
Вы не заболели,друзья?
Если друзья заболели, надо им помогать, а не спрашивать.
Цитата: Сергей С от 06 ноября 2011, 21:53:32
А подраться, слабо????
Подстрекатели и провокаторы у меня в графе САМЫЕ ГНУСНЫЕ И МЕРЗКИЕ ТИПЧИКИ.
Туда попадают со второго раза.
Раззз...
А как пономать "Встретишь Будду - убей его"? :confused:
Цитата: Dzen от 08 ноября 2011, 19:17:02
Подстрекатели и провокаторы у меня в графе САМЫЕ ГНУСНЫЕ И МЕРЗКИЕ ТИПЧИКИ.
Туда попадают со второго раза.
Раззз...
НУ!!!! КАЖЕТСЯ МЫ ПОПАААЛИ!!!!!! УЖАСТЬ ПРОСТО!!!!!! :lol: :lol: :lol:
Цитата: IGORЬ от 08 ноября 2011, 17:01:23
Если друзья заболели, надо им помогать, а не спрашивать.
В данном случае эти друзья должны помочь себе сами...
Справимся как нибудь!!!! А "спор" притих ... а то дедовщину развели,как будто поговорить не о чем...
Цитата: ans-san от 09 ноября 2011, 13:57:01
В данном случае эти друзья должны помочь себе сами...
Вашими молитвами...
Цитата: Arkady от 08 ноября 2011, 19:24:58
А как пономать "Встретишь Будду - убей его"? :confused:
Будда был просветлён. И очень скромен. И его не называли Будда.
И сам сказал, ежли кто станет бить себя пяткой в грудь, типа я отшен крут, познал всё про всё, я, типа- Бог, я - Будда... убейте его. В том числе и себя имея ввиду.
А ежли кто кричит- Я-Бернштейн, я-Песняр, а Мулявин тока на моём горбу и пролез в Песняры, то про таких Будда ничо не говорил. Пусть живёт. :(
:confused2
Цитата: Dzen от 12 ноября 2011, 19:13:40
Будда был просветлён. И очень скромен. И его не называли Будда.
И сам сказал, ежли кто станет бить себя пяткой в грудь, типа я отшен крут, познал всё про всё, я, типа- Бог, я - Будда... убейте его. В том числе и себя имея ввиду.
А ежли кто кричит- Я-Бернштейн, я-Песняр, а Мулявин тока на моём горбу и пролез в Песняры, то про таких Будда ничо не говорил. Пусть живёт. :(
ОООО как все запущено!!!!! А про рогатку Будда не упоминал?
Цитата: Dzen от 12 ноября 2011, 19:13:40
Будда был просветлён. И очень скромен. И его не называли Будда.
И сам сказал, ежли кто станет бить себя пяткой в грудь, типа я отшен крут, познал всё про всё, я, типа- Бог, я - Будда... убейте его. В том числе и себя имея ввиду.
А ежли кто кричит- Я-Бернштейн, я-Песняр, а Мулявин тока на моём горбу и пролез в Песняры, то про таких Будда ничо не говорил. Пусть живёт. :(
Да,нет,ребята !
В Корень товарищ смотрит ! Всё так и есть ! :friends:
Цитата: Сергей С от 12 ноября 2011, 21:25:25
А про рогатку Будда не упоминал?
Для тех, кто в танке...
Вот про рогатку он мне тож ничо не говорил... И про огород с бузиной ничо, и про дядьку в Киеве таксама.
Цитата: Dzen от 13 ноября 2011, 15:39:14
Для тех, кто в танке...
Вот про рогатку он мне тож ничо не говорил... И про огород с бузиной ничо, и про дядьку в Киеве таксама.
А мог бы... это просто прямое неуважение с его стороны....
О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье;
О, сколько раз хотел я
Открыть в любви признанье!
Да только всё мешали,
Коль верить мне девчонке,
То паводок весенний,
То заморозок звонкий.
Но ведь и я - упорный.
И не сверну с дорожки,
Молил я ювелира
Ей смастерить сережки.
И на сережках этих -
Я написал заклятье,
О том, в чем не признался,
Но, что хотел сказать ей.
Сегодня не уйдет уж
От слов моих горячих
Ни в час, когда смеется,
Поёт иль горько плачет.
Ни в час, когда приляжет,
Устав под вечер ранний,
Звенят ей всё сережки
Любви моей признанье.
++++++++++++++++++++
P.S. Мой вольный перевод))) Старался, чтобы более-менее сохранилась рифма и было довольно близко к тексту. Как получилось - судите сами!?
Нормально! Вы поэт?
У Дербенева лучше.
Переводить с "похожих" языков - самое трудное и опасное. Вроде можно почти дословно, берешь слова поближе... а поэзия пропадает. А когда поэтически хорошо, то далеко от дословного получается. И непохожесть заметна, в отличие от переводов с немецкого, английского и т.п..
Кроме того, после белорусского русский всегда звучит как проза, вообще как таковой, фонетически.
Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Мне тоже очень понравилось. Достойно!
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Больше переводов (Элвисов), хороших и разных!
Цитата: Ирина Голубцова от 26 апреля 2016, 12:15:20Нормально! Вы поэт?
Нет, но иногда пробую свои силы на этом поприще, для своей, тогда еще невесты (скоро серебрянная свадьба) сочинил например такие стихи (она по гороскопу ОВЕН)
Ты в моем сердце навсегда!
+++++++++++++++++
Ты в моем сердце навсегда
Тобой одной живу и верю,
Моя счастливая звезда,
Моя божественная пери
Твой неизменный ровный свет
Ласкает взор, струясь на землю
Ни дней не знавшую, ни лет
Тебя одну душой приемлю
Тебе одной в тиши ночной
Пою я нежно серенады
Мою любовь тебе одной
Отдам, не требуя награды
Гори звезда моя, свети,
Лучась на снежные равнины
Пусть жизнь моя всегда летит
К тебе одной, к тебе единой
Ты в моем сердце навсегда!
Небес божественный овенчик
Златись руно, гори звезда,
Звени чарующий бубенчик!
++++++++++++++++++
Еще есть такие стихи этого же периода, когда страдал от любви)
В Подражание Высоцкому
++++++++++++++++
Что случилось со мной? Не пойму, помоги
Разобраться во всей этой злой кутерьме
И расставить все точки над проклятым и
Не дай запить молю, ох как муторно мне!
Сгину я, пропаду. Скажет кто: ''Вот, сгорел!''?
Скажет кто-то: ''Вот чья-то упала звезда''
Загадает желанье, жаль я не успел
И мой поезд ушел словно в землю вода
А ведь был я охоч до веселых потех
Хоть и грустен порой, ну да это не в счет
Заступался за этих, распинался за тех
И с судьбой не раз я играл в чет-нечет
Пролетели года, лишь обрывки газет,
Шелуха от яиц, да дремучие сны
Мне остались взамен, без кистей и глазет
Похоронят меня в первый вечер весны
Об одном лишь прошу, помоги мне сейчас
Ты одна в целом мире мне можешь помочь
В этот горькой судьбины безрадостный час
Когда в сердце моем лишь полярная ночь...
+++++++++++++++++++++++++++
Было еще кое-что и на любовную лирику, и про природу и другое, записывал в тетрадь общую, но потом она где-то пропала при переезде и как-то забросил я это дело. Только изредка, под настроение, писал. Но это все пустяки, графомания и сам я очень несерьезно отношусь к своему творчеству, понимая с высоты пройденных лет, что это - всего лишь дилетанство)))
P.S. Хотел дать первоначально короткий и лаконичный ответ, что я - не поэт, а настрочил целый роман)))
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56У Дербенева лучше.
Переводить с "похожих" языков - самое трудное и опасное. Вроде можно почти дословно, берешь слова поближе... а поэзия пропадает. А когда поэтически хорошо, то далеко от дословного получается. И непохожесть заметна, в отличие от переводов с немецкого, английского и т.п..
Кроме того, после белорусского русский всегда звучит как проза, вообще как таковой, фонетически.
Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Да я и сам это понимаю, где уж мне тягаться с именитым и маститым поэтом-песенником! Я - не волшебник, я только учусь)))
P.S. Насчет певучести и поэтичности белорусского языка в сравнении с русским полностью согласен! Сам я, если что - белорус, проживаю в Минске.