Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

Парад ансамблей

Яндекс.Метрика

 

Завушницы (Серёжки)

Автор ВИЙ, 16 Октябрь 2011, 19:58:54

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

IGORЬ

Человек попробовал свои силы. Это часть творческого процесса. Хорошо!
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

ВИЙ

А как на этом сайте  редактировать свой пост? Не вижу сноски.

Олег Аверин


А всё.
Слово - не воробей.

Олег Верещагин

Цитата: ВИЙ от 18 Октябрь 2011, 00:00:09
А как на этом сайте  редактировать свой пост? Не вижу сноски.
Редактировать можно в течение 2-х часов.

Анатолий Вейценфельд

Лет 35 назад тоже пробовал перевести кое-что из "песняров", в.т.ч и Завушницы. Получилось в том же духе, что у Вия. Все понял и больше не пробовал, и другим не советую.
Если б судьбу знали заранее...

vasiliska85

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 Октябрь 2011, 14:31:53
Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Это он?

"Встречались каждый вечер,
Молчу я рядом с нею.
И ей в любви признаться
Который год не смею.

То дождь идет некстати,
То солнце светит ярко,
То вьюга завывает,
То холодно, то жарко.. "

Дальше не помню..

Анатолий Вейценфельд

Если б судьбу знали заранее...

IGORЬ

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 18 Октябрь 2011, 02:38:55
Лет 35 назад тоже пробовал перевести кое-что из "песняров", в.т.ч и Завушницы. Получилось в том же духе, что у Вия. Все понял и больше не пробовал, и другим не советую.
Многим знаменитостям говорили когда-то, что они не талантливы, не интересны, отчисляли за профнепригодность! Анатолий, не губите! Как знать, а вдруг когда-нибудь у такого человека интервью будете брать!
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

Юрий

Перевод Л. Дербенева:

Встречаясь каждый вечер,
Молчу я рядом с нею.
И ей в любви признаться
Который год не смею.

То дождь идет некстати,
То солнце светит ярко.
То вьюга завывает,
То холодно, то жарко.

Который год, страдая,
Потерянный хожу я.
Отправлюсь завтра в город,
Сережки закажу ей.

Потом на тех сережках
Я написать сумею,
Все то, о чем любимой
Я сам сказать не смею.

Отдам я ей сережки,
И вечером весенним,
Не зная о заклятье,
Она их в уши вденет.

Звенеть сережки будут,
И звоном неустанным
О том, как я страдаю,
Рассказывать ей станут.

Прекрасный перевод. По-моему велосипед изобретать не стоит... :confused:

Анатолий Вейценфельд

Цитата: IGORЬ от 18 Октябрь 2011, 07:34:06Многим знаменитостям говорили когда-то, что они не талантливы, не интересны, отчисляли за профнепригодность! Анатолий, не губите!

Я конкретно про переводы песен с белорусского. Идти по пути фонетической близости - путь в никуда. Посмотрите на дербеневский перевод - практически без звуковых совпадений, зато по-русски!
В этом смысле перевод с англ., нем. и пр. психологически проще - берешь идею и смысл и от них строишь нормальный русский текст, не цепляясь за буквализм. Главное качество русского перевода, а не буквалистская близость.
В топике про "Веселых нищих" проводились оригинальные тексты Бернса - сравните с переводом Маршака.
Впрочем, углубляться теорию перевода тут не место...
Если б судьбу знали заранее...

ВИЙ

25 Октябрь 2011, 04:53:11 #25 Последнее редактирование: 25 Октябрь 2011, 05:01:27 от ВИЙ
Вообщем под гитару отредактировал малость. Критикуйте на здоровье...

О, сколько раз просил я
Назначить мне свидание,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.

Да всё мешали встрече,
И если ей поверю,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.

Но я не отступаю,
И чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы

И на серьгах на этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
Но в чём хотел признаться.

Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.

Ни в час когда приляжет,
Томимая заклятьем
Звенят её серёжки
И всё про мои желания.

Andrei

Мне нравится. Буду рад, если поделитесь аккордами.

IGORЬ

Цитата: Andrei от 25 Октябрь 2011, 06:20:26
Мне нравится. Буду рад, если поделитесь аккордами.
Лучше поставить запись и снять самому, а потом скачать аккорды с инета и сверить их. Вот это - творческий процесс.
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

skvor

У Дербенева звучит как-то очень литературно и от лица современника. Наивность этого паренька народная куда-то убежала.
А есть и вот такой перевод и тоже на близкий язык. Тонкостями языка не владею, но понимаю. Вот в этом варианте есть изначальная простоватость, а потому он легкий какой-то

Анатолий Вейценфельд

25 Октябрь 2011, 18:35:16 #29 Последнее редактирование: 25 Октябрь 2011, 18:41:00 от Анатолий Вейценфельд
Вообще-то В. Мулявин написал "Завушницы" на стихи современного и вполне здравствовавшего на тот момент поэта Максима Танка. И песня эта вполне современная и про современников (так ее я воспринимал, во всяком случае), а не про каких-то далеких предков. Это ж не "Мырыся" с паном или "Святая Анна" с инквизицией  :)
Насчет "народной наивности" - тут тоже у автора нет "классовой" привязки, что лирический герой песни непременно деревенский "хлопець", только что "пашеньку отпахал" и "дзяучыну" зовет на сеновал.   :D
Не надо тут лишнего фантазировать, обычная лирическая песня "про любофф".

Польский перевод любопытный. У Танка завушницы "звенят", а в польском  "шепчут в ушко"...  :) Интересный вариант...
Если б судьбу знали заранее...