Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

Парад ансамблей

Мы в ВКОНТАКТЕ

 

Весёлые Нищие

Автор tdmitry, 27 ноября 2003, 13:40:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

IGORЬ

Цитата: Eugene от 31 марта 2013, 01:53:40Ближе к хард-року "Лудильщик" стал только в новом проекте.
Ну не знаю, в старом она тоже вроде как не совсем вальс.
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

IGORЬ

Цитата: Диггер от 30 марта 2013, 23:57:41Великолепная работа и прекрасный памятник Ивану Паливоде-автору музыки и превосходному музыканту!!!
:confused2 Так кому памятник-то? :confused:
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

Диггер

Цитата: IGORЬ от 31 марта 2013, 09:46:47:confused2 Так кому памятник-то? :confused:

Сами то, вы как думаете?

IGORЬ

 :idea:Думаю, речь идёт об Игоре!
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

Диггер

Цитата: IGORЬ от 31 марта 2013, 10:30:32:idea:Думаю, речь идёт об Игоре!

Да, конечно, об Игоре. Бандитская пуля склероза. Увидел на сайте Бернштейна с Неронским, поспешил поблагодарить и попутал.

IGORЬ

Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

Анатолий Вейценфельд

Цитата: IGORЬ от 31 марта 2013, 01:37:21Дело здесь не в амплуа, а в характере самой песни

характер и амплуа - это почти одно и то же. Одно определяет другое.
Хард-роком там не пахнет, типичный "Кровь пот и слезы", только без дудок, дудки Мулявин уже уволил (к сожалению). Поэтому Паливода вынужден был трубы изображать на тогдашних несовершенных аналоговых синтезаторах.
В нынешнем проекте дудки живые, хотя партии написаны не так, как в оригинале, где нет дублирования октавой ниже.
Если б судьбу знали заранее...

Анатолий Вейценфельд

Цитата: Диггер от 31 марта 2013, 11:26:48Увидел на сайте Бернштейна с Неронским

Они оба тоже отнюдь не Иваны  :confused:
Если б судьбу знали заранее...

Диггер

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 31 марта 2013, 21:49:52Они оба тоже отнюдь не Иваны :confused:

Правильно.
А еще перед этим я отвечал в личку  Ивану Капсамуну о своих подпольных связях с еврейскими праздниками. Еще вопросы будут, герр начальник?

Boris Bernshteyn

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 31 марта 2013, 21:49:52
Они оба тоже отнюдь не Иваны  :confused:


От Ивановича слышу!  :appl:
Everything is gonna be nothing... but nothing's gonna be OK!

IGORЬ

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 31 марта 2013, 21:48:51характер и амплуа - это почти одно и то же. Одно определяет другое. Хард-роком там не пахнет, типичный "Кровь пот и слезы"
Почти, но не совсем.А "пахнет" там и BST, и хард и просто роком.
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

Анатолий Вейценфельд

Цитата: Диггер от 31 марта 2013, 23:08:43Еще вопросы будут, герр начальник?

А и не было вопросов, ни одного. См. стенограмму пленума.
И герр тут один - ДигГерр
Если б судьбу знали заранее...

Диггер

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 01 апреля 2013, 19:28:27И герр тут один - ДигГерр

Правописание, правда, не бьет: herr & Digger похожи, но не совсем. Ваше же написание моего ника - ДигГерр рождает шутку:ДигГерр из Таллиннаа :) :super:

Вернувшись к теме: прослушал еще раз это замечательное произведение Игоря Паливоды и Роберта Бёрнса вместе с текстом.
В тексте присутствуют интерлюдии, весьма разнообразящие песни.
А заодно нашел еще один перевод кантаты с описанием таверны Пузи Ненси.

Вот оно: "Поводом к сочинению этой кантаты - одного из  самых  характеристических произведений Борнса, послужило следующее  обстоятельство:  однажды  ночью (в 1785 г.) Борнс с несколькими товарищами зашел в харчевню, которую  содержала мистрисс Гибсон, слывшая у своих посетителей под прозвищем _Пузи Нанси_. Тут они застали толпу нищих, обыкновенно кутивших в  этой  харчевне.  Знаменитый поэт долго и  с  истинным  удовольствием  следил  за  подробностями  кутежа; особенно занял его один старый, изувеченный  солдат.  Через  несколько  дней появилась предлагаемая здесь в русском переводе кантата, но появилась только
в рукописи; напечатана же она была уже по смерти автора, в  1801  г.  Кутежи
нищей братьи в таверне Пузи Нанси, были известны чуть ли не во  всей  Шотландии, и известный критик Чемберс описал их подробно в одной из своих статей. Таким образом, кантата Роберта Борнса, так сказать, списана с натуры. П. В."


Диггер

Вот перевод С.Я. Маршака  http://www.politika.su/lit/burns/nishchie.html
вот П. Вейнберга (1868): http://az.lib.ru/b/berns_r/text_0080.shtml

Роберт Борнс, так тогда писали.

Анатолий Вейценфельд

Цитата: Диггер от 01 апреля 2013, 23:26:17мистрисс Гибсон, слывшая у своих посетителей под прозвищем _Пузи Нанси_

Сдается мне, что в оригинале прозвище мамаши-хозяйки кабачка звучит как "Пусси"  :D
Если б судьбу знали заранее...